Hace aproximadamente un año, trasteando con mi iPod Touch, descubrí que existía la posibilidad de traducir algunas aplicaciones para iPhone. Para ello era necesario tener Jailbreak, o al menos eso creía. Siguiendo más o menos el mismo método llegué a traducir algunas de las aplicaciones que más utilizaba por entonces, como Byline, PocketTouch, Last.fm, Read It Later o el mismo Cydia.
Recientemente he descubierto que existe la posibilidad de hacer lo mismo sin necesidad de jailbreakear tu dispositivo, de hecho yo lo estoy haciendo con mi iPhone. Llegados a este punto me ha parecido interesante comentarlo, ya que nunca he leído nada al respecto en ninguno de los principales blogs de temática Apple.
Ejemplo: traduciendo Simplenote:
Una de las aplicaciones que más utilizo últimamente es Simplenote, la cual a día de hoy sólo está disponible en inglés. Siguiendo los pasos que detallo a continuación podremos disfrutar de Simplenote en castellano (o cualquiera que sea vuestro idioma habitual) tal y como se muestra en muestra la siguiente galería de imágenes.
This slideshow requires JavaScript.
1) Descargar e instalar iPhone Explorer en nuestro PC/Mac: el siguiente software gratuíto (enlace para PC y Mac) nos permite navegar por las “tripas” de nuestro iPhone. Si no tenemos jailbreak no podremos acceder a todo el sistema de archivos, pero sí a la parte de las aplicaciones, que es la que nos interesa.
2) Utilizar iPhone Explorer para rescatar el fichero Localizable.strings de la aplicación: en todas o casi todas las aplicaciones para iPhone existe un fichero llamado Localizable.strings. Necesitamos descargar ese fichero a nuestro PC/Mac. Lo encontraréis en el siguiente path:
iPhone de XXXX/Apps/[Nombre_indefinido]/[Nombre_aplicación].app/en.lproj
Lo vemos en la siguiente imagen:
Una vez lo hayamos encontrado, lo descargamos arrastrándolo a nuestro escritorio.
3) Editar el fichero Localizable.strings para traducir la aplicación: aquí viene la parte más tediosa, que es la traducción en sí misma. El fichero en cuestión tiene la siguiente estructura:
[...]
“Account” = “Account”;
“Account Created” = “Account Created”;
“Account creation failed” = “Account creation failed”;
“Add 12 Months” = “Add 12 Months”;
“Add 4 Months” = “Add 4 Months”;
“Add a tag…” = “Add a tag…”;
“Add an item…” = “Add an item…”;
“Ads by influADS” = “Ads by influADS”;
“All Notes” = “All Notes”;
“Alpha” = “Alpha”;
[...]
Como veis se trata de una serie de igualdades entre cadenas de caracteres. Tan sólo tenemos que traducir las partes de la derecha de cada igualdad. A continuación tenéis la misma parte del fichero ya traducida:
[...]
“Account” = “Cuenta”;
“Account Created” = “Cuenta creada”;
“Account creation failed” = “La creación de la cuenta ha fallado.”;
“Add 12 Months” = “Añadir 12 meses”;
“Add 4 Months” = “Añadir 4 meses”;
“Add a tag…” = “Añadir un tag…”;
“Add an item…” = “Añadir un ítem…”;
“Ads by influADS” = “Anuncios por influADS”;
“All Notes” = “Todas las notas”;
“Alpha” = “Orden alfabético”;
[...]
Una vez hayamos traducido todo el fichero, procedemos a guardarlo en un lugar seguro por si nos vuelve a hacer falta en algún momento.
Si usáis Mac podéis utilizar TextEdit para editar este tipo de ficheros, pero si usáis PC la cosa se complica. Tenéis dos opciones: 1) Pedirle a un amigo con Mac que abra el fichero, lo guarde como un fichero de texto plano y os lo reenvie, o 2) Utilizar algún dispositivo iOS con Jailbreak y editarlos utilizando iFile.
Si por casualidad queréis traducir Simplenote, podéis ahorraros el “trabajo sucio” descargando desde aquí el fichero que he traducido yo.
4) Cargar en el iPhone el fichero modificado: es importante hacer bien este último paso. Lo primero que se puede pensar hacer es sustituir el fichero original por el modificado. Esto funcionaría, pero en algunos casos sólo parcialmente. Lo que tenemos que hacer es crear una carpeta “es.lproj” o “Spanish.lproj” (según como se llame la original) tal y como ilustra la siguiente imagen:
Como os imaginaréis, será dentro de dicha carpeta donde meteremos nuestro fichero Localizable.strings modificado. Es importante hacer este último paso correctamente, sino algunas partes de la interfaz podrían quedar sin ser traducidas.
Algunos comentarios finales:
♦ Cuidado con tocar según qué cosas al utilizar el iPhone Explorer, no vayáis a tener un disgusto. Recomiendo hacer una copia de seguridad en iTunes antes de seguir este proceso.
♦ Este “truco” no funciona siempre. Algunas aplicaciones sólo se podrán traducir a medias (en mi caso las dejo como están) y en otras directamente no existirá el famoso fichero Localizable.strings, así que no podremos traducir nada.
♦ A la hora de traducir hay que tener en cuenta en qué lugar concreto de la interfaz va a estar ese texto, ya que es posible que si es demasiado largo aparezca recortado.
Encuentro este truco especialmente interesante para aquellos que quieran traducir sus aplicaciones al euskara, galego o català. Por supuesto si os animáis a traducir alguna aplicación no olvidéis aportar vuestro Localizable.strings en los comentarios.